מונחים בתרגום

ראשית, תרגום הוא סוג של מדע

המטרה הראשית של שירותי תרגום היא להעביר מידע ברור לאנשים בשפת המקור שלהם תוך שמירה על כוונת המסר וההשפעה המקורית על הקורא ולכן הצעד הראשון שיעשה מתרגם הוא הבנה מלאה של הטקסט המקורי. למרות שמקובל לחשוב שהמתרגם אמור לדעת הכל, בכל תרגום המתרגם נחשף לחומר חדש שדורש עבודה רצינית ומחקר יסודי בשביל להבין את הטקסט, תרגום טוב נעשה לא משום שהמתרגם מומחה לידע בתחום מסוים אלא ע”י עבודה מאומצת, מחקר ושימוש בחומר עזר רב כגון מילונים ועזרי מחקר שונים.
קצת על תרגום אוטומטי ולמה למרות הכל עדיין נצטרך בעתיד הקרוב שירותי תרגום אנושיים

תרגום מכונה

מונחים בתרגוםאחת הבעיות של תרגום מכונה היא חוסר הבנה בסיסי. תרגום אלקטרוני ערוך לתרגם מילים ולא בהכרח משפטים או הקשרים. כך יוצא שהתרגום הוא לא מדויק ולעיתים אפילו בלתי קריא. מכונה לא מסוגלת לתרגם טקסט לשפת בני אדם. המכונה בסך הכל עוקבת אחרי כמה חוקים בסיסיים. יש כמה תוכנות יותר מתקדמות שמסוגלות לזהות מילים וביטויים חדשים, אך הבעיה נותרת בעינה. אלמנטים נוספים שאינם ניתנים להעברה בתרגום אלקטרוני הם בדיחות, חידות, ומשחקי לשון שקשה מאוד לתרגם משפה אחת לשפה שנייה ובייחוד כאשר המתרגם הוא מכונה ולא אדם בעל אינטליגנציה. התוצאות עלולות להיות מפתיעות כיוון שהכוונה של הטקסט אינה נשמרת. לכן לא ניתן להשתמש בשירותי תרגום אלקטרוניים לתרגום מקצועי.

להרחבה בנושא ניתן לקרוא את המאמר: שירותי תרגום אנושיים מול שירותי תרגום אוטומטיים.

עזרים למתרגם

ישנם תוכנות אחרות בהן מתרגמים מקצועיים מרבים להשתמש. התוכנות הללו מאפשרות למתרגם לראות את הטקסט בשפת המקור ואת התרגום שלו לשפת היעד במקביל. התוכנה שומרת בזיכרונה תרגומים ישנים שהמתרגם ביצע ומשוה אותם לחדשים. נשמרים שם גם מונחים מקצועיים שיכולים לשפר את איכות ומהירות שירותי התרגום. חברות שירותי תרגום מקצועיות תמיד ידרשו מהמתרגם לדעת את שפת היעד כשפת אם. הסיבה לכך היא שהתרגום דורש לראות את התמונה כולה ולהבין לא רק את השפה אלא גם את התרבות של שפת היעד.

מונחים בתרגום

תרגום מילולי

תרגום של כל מילה ומילה. יכול להתבצע ע”י תוכנת מחשב פשוטה ביותר. התרגום בגדול אינו נכון או מדויק וייתכן שיהיו בו טעויות, אך הוא נותן תמונה כללית של הכוונה של הטקסט המקורי.

תרגום מידע

תרגום מדויק אך ברמה נמוכה. אומנם המידע שיעבור יהיה נכון אך דקויות שונות יושארו בחוץ.

תרגום טכני

תרגום שמותאם לקהל יעד מסוים. רוב המדריכים הטכניים אינם מובנים לקורא הממוצע והתפקיד שלהם הוא להדריך את הקורא. המתרגם יהיה צריך לדעת את המונחים המקצועיים בתחום.

תרגום חומרה או תרגום תוכנה

אחד התרגומים המקצועיים והקשים ביותר. מעבר לדיוק הטכני המתרגם אחראי להצלחת התוכנה בשפת היעד.

תרגום ספרותי

תרגום אשר מתרגם לא רק את כוונת הטקסט אלא גם דימויים, חריזה, וסגנון. אנשים לרוב קוראים ספרות לשם הנאה ולכן הטקסט לא אמור להיות תרגום יבש. יותר מדיוק, הטקסט צריך לזרום ולהוות חוויה מהנה לקריאה.

תרגום שיווקי

מה שחשוב כאן הוא העברת הכוונה של הטקסט משפת המקור לשפת היעד. ניתן להשתמש בסקרים בשפת היעד בשביל לבדוק אם הפרסום יצליח. כמו כן המתרגם צריך להבין את אסטרטגיית הפרסום של החברה עבורה הוא מתרגם.

על מנת שתרגום יהיה נכון ומתאים לסגנון התרגום יש צורך להבדיל בין הסגנונות השונים. על ידי כך שירותי התרגום יהיו מקצועיים ומדויקים יותר ויתאימו באופן הטוב ביותר לשפת היעד.