לוקליזציה של שפות

שירותי תרגום ולוקליזציה למוצרים שונים אמורים לתת מענה למשווקים שרוצים להכניס מוצרים חדשים לתוך שווקים חדשים במקומות שונים בעולם.

מהי לוקליזציה?

לוקליזציה של שפותלא פעם חברות שירותי תרגום נדרשות לספק שירותי לוקליזציה. פירוש המילה לוקליזציה הוא “תהליך הפיכה למקומי” והוא נגזר מהמילה Local באנגלית שפירושה מקומי. בתהליך של לוקליזציה של מוצר המתרגם מתאים ממשקי משתמש שונים לשפות אחרות. אך לא מדובר רק בתהליך של תרגום אלא בתהליך מורכב הרבה יותר שבסופו של דבר הלקוח שרוכש את המוצר המוצע לו מקבל תרגום חוברת הפעלה או הוראות לשפתו שלו כשלא ניכר בכלל שמדובר בתרגום.

על המתרגם להיות דובר שפת ארץ היעד מלידה, להיות מעורה במידה זו או אחרת בחיים במדינה בה המוצר ישווק ורצוי מאוד שהוא יהיה עדיין בן המקום.

לוקליזציה – תהליך העבודה

בתהליך לוקליזציה של מוצר על פי רוב מעורבים מספר עובדים ולא רק מתרגם יחיד כמו ברוב עבודות התרגום האחרות. בנוסף למתרגמים מעורבים בפרוייקט גם כותבים טכניים, עובדים מקצועיים בתחום, אנשי פרסום ושיווק, כתיבת תוכן וקופירייטינג שתורמים מנסיונים ומהידע המקצועי שלהם לטובת הצלחת הפרוייקט. במידת הצורך הצוות נדרש לבצע מחקר שוק מקדים לפני עבודת הלוקליזציה. במקרים מיוחדים מאוד הצוות שעובד על פיתוח ולוקליזציית המוצר אף יטוס לארץ היעד למספר שבועות כדי ללמוד מקרוב את רוח המקום וכדי להתאים את תרגום המוצר ו/או חוברות ההפעלה שלו לאווירת המקום.