Faq

Here you will find answers to some frequently asked questions. In Case you require more information, which was not given here, simply place a question on our Facebook page. All of us here at Trans-That, translators and editors alike, promise to return with an answer within a short time. Questions we think may interest others as well, will be posted on this page.

Questions about the modul translation
If you don't find the relevant languages, it doesn't mean that we don't deal with.
Please contact us directly via: 03-6706616 or office@trans-that.co.il, and we will happy to serve you
Home page
1.First please upload the relevant file that you wish to translate / type the relevant text / drag the file to the appropriate window.
2. Choose the language of sourcing -of the text that you intend to translate and the destination language .
3. Indicate the area in which the document is about. If it is not possible to attribute the text to a variety of categories that appear on the screen, choose the option "General / Documents".
4. The screen shows the total number of words in the document, price and optimal schedule.
5. Click on the "Translate Now" .
The invitation
At this form you can update and change your reservation, by pressing Update Cart. .1.
2. Click the "Continue payment" For completing the order.
Payment
1.Please fill the requested information.
2. If there are notes / comments, requests, etc.it can be mentioned in the "additional information" - notes invitation.
3. Choose the mode of payment.
Please read the terms of use and mark V approval .4
5.Fill in the information required in accordance with the payment option chosen.
Invoice / receipt will be sent by email recorded during booking.6
The translation will be sent to the email you registered with the site when booking.
You can upload files
PDF (unlocked)
Excel
PPT
Doc ,Docx
Txt
Of course, the price calculation is according to the translation units-250 words in the text is the only way you can ensure that the customer pays an accurately price for the work that had been done.;
The price per unit of translation is the original language, but a quote that includes a calculator bid "Our considers the preliminary language (coefficients are the ratio between the number of words in the aisles between languages). The coefficients are determined by our team of experts and are automatically updated on a regular work we perform.
Usually a client knows what kind of document he has. However, in cases where there is a need of clarification and difficulty- please select "Document / General
In this case when we realize that this is a text that can be assigned clearly to one of the categories (eg medical text) will contact to update the bid and the schedule.
General questions
Simultaneous interpretation is the translation of spoken contents for a listening audience.
Consecutive interpretation is the ongoing translation of a spoken conversation involving two or more people. The interpreter is fluent in both languages and is capable of clarifying the words of each side to the other. This type of interpretation is suitable for court hearings or conference calls and meetings.
A translator, unlike an interpreter, translates written material.
An interpreter, unlike a translator, translates oral material.
This is a complementary service to translating, which we provide with no extra charge. Following the translation, the translator checks the text in order to find technical mistakes: spelling mistakes, typing mistakes copying mistakes etc.
From time to time we are required to provide proofreading by a second translator. This is of course possible, however, will be charged for accordingly.
Proofreading is different from Editing. An editor is asked to check the translation, if needed to rephrase, change the text and even research complicated terms, in order to accommodate the text with its readers.
This is a supplementary service to translating. Editing will be provided as per request and will be charged accordingly. Following the translation, an editor will check the translated text, he might rephrase or alter the text in order to keep its purpose, as well as the understanding of its targeted audience. When editing complex or technical texts, the editor will be often required to study or further research the subject at hand, to ensure the translation is perfect.
Editing is different from Proofreading. A proofreader is required to locate spelling, typing or other technical mistakes.
To learn more about Editing you can further brows the following:
Of course we do.
You can send us the site in separate files, or we can translate directly from the website. For the letter, we will ask you to send us your site map, so to make sure your site has been fully translated.
A "unit of translation" is a customary term in the translation industry. It consists of 250 words.
We do not charge extra for Fast Translations. If you have an urgent translation we will do our utmost to provide it as soon as possible. We are aware that the world we're living in is becoming vigorous and dynamic and everything is working in double paste, so we do not charge extra for the fast service.
Yes, of course we do.
In addition, we will also tailor the presentation so, that if the translation requires a change in the text's direction i.e. from English to Hebrew or vice versa, it will be presentable. In case of PDF Presentations, we can definitely translate the text however we cannot ensure the original configuration will remain.
No. For several reasons:
Time is money – Although using an independent translator may seem to be economical, in the long run the opposite is true. Unanticipated mishaps, unexpected family events, and others, may cause significant delay. Unlike single translators, we employ several translators for each language pair, such that even in case of unexpected events we are able to provide a quick response and the job will be ready on time.
Professional knowledge sharing – In contrast to single translators, each of our translators can consult with our linguistic editors and experienced translators for good rapid solutions to doubts that arise while working on the translation.
Customer service – People make mistakes. If there is any problem with the translation or with the quality of the work – you will receive our full attention and professional treatment.
Expertise – In contrast to single translators who tend to specialize in a specific field, we offer translation solutions in almost every area. We will find the most suitable translator for your project.
The easiest way is to convert the text into a word file; in which you can activate a function called Word Count. In order to count words in files that do not easily export data, such as PDF, you can download FineCount free of charge by clicking this link.
In case of scanned files or picture files, it is recommended you use a manual count – simply count the number of rows on a page, then count the number of words in a random row and multiply the two numbers. What you get is an estimated number of words on a certain page. By multiplying the number of words on a given page with the number of pages you have, you will receive an estimated number of words in a given file.
es, we do. A certified copy stamp can be issued as per request and will not be charged for.
Translating documents is always a challenge: on the one hand the translator must keep to the original text and at the same time, it is important the text flows as if it was originally written in the target language. When there is a need for a certified translation, the translator will emphasize on staying as close as possible to the original text.
A certified copy is not a Notary Translation
The easiest way is to convert the text into a word file; in which you can activate a function called Word Count. In order to count words in files that do not easily export data, such as PDF, you can download FineCount free of charge by clicking this link.
In case of scanned files or picture files, it is recommended you use a manual count – simply count the number of rows on a page, then count the number of words in a random row and multiply the two numbers. What you get is an estimated number of words on a certain page. By multiplying the number of words on a given page with the number of pages you have, you will receive an estimated number of words in a given file.
Unfortunately we do not.
According to Israeli legislation, translation agencies cannot provide notary certification. Some notaries will at times, settle for a translation which is also a Certified Copy and provided by an agency.
However, It is advised to make sure before translating, the notary will accept this kind of certification.