Here you will find answers to some frequently asked questions. In Case you require more information, which was not given here, simply place a question on our Facebook page. All of us here at Trans-That, translators and editors alike, promise to return with an answer within a short time. Questions we think may interest others as well, will be posted on this page. |
posted Feb 9, 2012, 5:51 AM by Trans-that Administrator
[
updated Feb 9, 2012, 5:53 AM
]
Simultaneous interpretation is the translation of spoken contents for a listening audience. |
posted Feb 9, 2012, 5:42 AM by Trans-that Administrator
[
updated Feb 9, 2012, 5:47 AM
]
Consecutive interpretation is the ongoing translation of a spoken conversation involving two or more people. The interpreter is fluent in both languages and is capable of clarifying the words of each side to the other. This type of interpretation is suitable for court hearings or conference calls and meetings. |
posted Feb 9, 2012, 5:36 AM by Trans-that Administrator
[
updated Feb 9, 2012, 5:39 AM
]
posted Feb 9, 2012, 5:29 AM by Trans-that Administrator
[
updated Feb 9, 2012, 5:40 AM
]
posted Feb 9, 2012, 5:18 AM by Trans-that Administrator
[
updated Feb 9, 2012, 5:20 AM
]
A "unit of translation" is a customary term in the translation industry. It consists of 250 words.
|
posted Feb 9, 2012, 4:58 AM by Trans-that Administrator
[
updated Feb 9, 2012, 5:16 AM
]
No. For several reasons: Time is money – Although using an independent translator may seem to be economical, in the long run the opposite is true. Unanticipated mishaps, unexpected family events, and others, may cause significant delay. Unlike single translators, we employ several translators for each language pair, such that even in case of unexpected events we are able to provide a quick response and the job will be ready on time. Professional knowledge sharing – In contrast to single translators, each of our translators can consult with our linguistic editors and experienced translators for good rapid solutions to doubts that arise while working on the translation. Customer service – People make mistakes. If there is any problem with the translation or with the quality of the work – you will receive our full attention and professional treatment. Expertise – In contrast to single translators who tend to specialize in a specific field, we offer translation solutions in almost every area. We will find the most suitable translator for your project. Article: So how should one choose a good translator? |
posted Dec 11, 2011, 2:00 AM by Trans-that Administrator
[
updated Apr 3, 2013, 6:26 AM by Ayelet Transthat
]
Yes, we do. A certified copy stamp can be issued as per request and will not be charged for. Translating documents is always a challenge: on the one hand the translator must keep to the original text and at the same time, it is important the text flows as if it was originally written in the target language. When there is a need for a certified translation, the translator will emphasize on staying as close as possible to the original text. A certified copy is not a Notary Translation |
posted Dec 11, 2011, 1:54 AM by Trans-that Administrator
[
updated Dec 11, 2011, 3:32 AM
]
Unfortunately we do not. According to Israeli legislation, translation agencies cannot provide notary certification. Some notaries will at times, settle for a translation which is also a Certified Copy and provided by an agency. However, It is advised to make sure before translating, the notary will accept this kind of certification. Search for an Israeli Notary |
posted Dec 11, 2011, 1:50 AM by Trans-that Administrator
[
updated Jan 11, 2012, 3:52 AM
]
We do not charge extra for Fast Translations. If you have an urgent translation we will do our utmost to provide it as soon as possible. We are aware that the world we're living in is becoming vigorous and dynamic and everything is working in double paste, so we do not charge extra for the fast service. |
posted Dec 11, 2011, 1:40 AM by Trans-that Administrator
[
updated Jan 11, 2012, 3:58 AM
]
Yes of course.
In these kinds of cases, we would like to advise you to check out a free translating software you can easily find on the Internet, such as: Google-Translate and others. However, if you require a professional translation, we will charge the minimum tariff (1 unit, which is equal to 250 words). |
|