היתרונות בשימוש בתוכנות עזר למתרגמים (CAT)

למרות שתוכנות תרגום כגון גוגל תרגום לא מסוגלות עדיין להחליף את המתרגם האנושי, יותר ויותר מתרגמים עוברים לתרגם בסיוע מחשב. כלומר, בסיועם של תוכנות יעודיות למתרגמים שנקראות בקיצור CAT. לא כל המתרגמים מסתייעים בתוכנות הללו וחבל כי הן טומנות בחובן יתרונות רבים. במאמר זה ננסה לעמוד על היתרונות של ה-Computer Assisted Translation ואיך הן יכולות להקל עליכם, המתרגמים, בעבודת התרגום. אגב, מי שרוצה ללמוד עוד על איך עובדים הכלים הללו – מוזמן להקליק כאן. (אנגלית).

יתרון כמותי למתרגם: לקבל יותר

תרגום ובעיקר לוקליזציה דורשים הספק מהיר של נפחים גדולים של חומר, עם טרמינולוגיה וסגנון עקביים וקפדניים. כלי CAT, ובייחוד הגדולים מביניהם כמו טרדוס, הופכים ביצועים שכאלה לאפשריים. מתרגמים אשר יכולים להעביר זכרונות תרגומיים (translation memories -TM), לעדכנם תוך כדי תרגום, ולשלוח אותם בחזרה לחברת התרגום, הינם הכרחיים לתהליך.

יתרון כמותי למתרגם: לייצר יותר

כלי CAT יכול להגביר את מהירות התרגום. עם כלי כזה שבו נאגר כבר מלאי של זיכרון תרגומי סביר, אפשר באותו פרק זמן לסיים כמות עבודה כפולה. אמנם הדבר תלוי בדמיון בין החומר החדש לקיים בזיכרון התרגומי. אבל עדיין גם כשהדמיון הוא לא גדול אנו מדברים על קיצור זמן ניכר.

איכות חיים: מעבר מהקלדה לתרגום

גם בתרגום מראש של נושא חדש שאינו קשור לשום דבר שתרגמתם בעבר, כלי CAT הופך את העבודה לנעימה יותר. כאשר הקטע מיושר על המסך, אני מקליד רק את מה שצריך הקלדה. הכלי פורש בפני את האפשרויות הזמינות תוך כדי העבודה, כך שאם הקטע או המושגים הזהים מופיעים מאוחר יותר במסמך, אין צורך בהקלדה מחדש או ה”העתק-הדבק” המסורתי. כמובן שהזיכרון התרגומי נבנה תוך כדי עבודה, כך שלמסמך הבא הדומה לזה יהיה תרגום-מראש טוב יותר.

איכות העבודה: עקביות

טרמינולוגיה קבועה במסמך ולאורך פרוייקט הכרחית במיוחד בתרגומים טכניים כמו תרגום של חוברות הפעלה. הדבר נכון גם לתרגומים משפטיים, פיננסיים, מדעיים וגם למסמכים טכניים. אנו עובדים עם תרבויות, בהן מילים נרדפות ושינויי ביטויים יוצרים נטל על הקוראים. כלי CAT מאפשרים לפרוייקטים ליצור תוכן עניינים תקני ולמתרגמים עצמאיים שימוש במונחים עקביים בפחות מאמץ.

איכות העבודה: סקירה יעילה

מסמכים טכניים, מטרתם היא קריאה מכוונת על המסך בכל מקרה (כמו למשל דפי אינטרנט או תוכנות). סידור בשורה של מקטעים בעזרת כלי CAT הופך את הסקירה על המסך לקלה יותר ויעילה יותר.
איכות וכמות: ניתוח וניהול.

חברות תרגום צריכות לנתח את עבודת המתרגמים שלהם בכדי שיוכלו לתת הצעות מחיר הוגנות למשימות שונות כמו תרגום חדש, הגהה על מסמך שלם, תוכן עניינים ועוד. כלי ה-CAT הגדולים מסייעים בספירת מילים, קטעים ויחידות, מנתחים את המלל, משווים כמויות מילים של תרגום חדש לחומר של תרגום-מראש וכדומה. שיתוף של כלי CAT בין מתרגמים או בין המתרגם וחברת התרגום מאפשר למתרגם ולמנהל הפרויקט להסכים מראש על כמה מהמסמך הינו תרגום חדש, כמה ממנו צריך הגהה וכדומה.