על חוויותיו של מתרגם

מי מהם יזמין בירה ומי מהם יזמין וויסקי?

זו לא בדיחה, נסו אתם לתרגם את פסוקו של יום לטורקית מדוברת ללא שום משקה משכר… במקרה הטוב ובהנחה שאכן אתם מתרגמים מקצועיים, זה נגמר בבירה או שתיים ובתרגום נאמן למקור, פחות או יותר. במקרה הפחות טוב זה עלול להיגמר באצבעות תפוסות ובתרגום שמזכיר יותר את האודיסאה בגרסה לפעוטות.

על חוויותיו של מתרגםנסו להעלות בעיני רוחכם מצב בו לשני מתרגמים ניתנת המשימה לתרגם את אחד הנאומים המפורסמים ביותר של המאה העשרים – ‘יש לי חלום’ של ד”ר מרטין לות’ר קינג. שני המתרגמים שלנו הם בעלי הכשרה וניסיון רב במתן שירותי תרגום. שניהם בקיאים בשפת המקור ובשפת היעד ושניהם חדורי מוטיבציה בכדי להשלים את המשימה בהצלחה. הבעיה היא שמתרגם אחד חזר הרגע מביקור אצל הוריו הפולנים, (בשנות ה- 80 לחייהם אבל הולכים לעבור לעולם שכולו טוב ממש בכל רגע) לאחר שחרג מכל נורמת התנהגות מקובלת בחברה מתורבתת ומתוקנת ולא ביקר אותם במשך 18 שעות ברציפות. ואילו המתרגם השני שלנו חזר זה עתה מארוחת שישי בחיק משפחתו המרוקאית לאחר שהעז להישאר רווק מעל גיל 30. הסבירות ששני התרגומים יהיו דומים במקרה זה קצת יותר טובה מההסתברות שפוליטיקאים יוכלו להיבחר למשרה ציבורית רמת דרג ללא תיק פלילי קיים, תיק פלילי בהתהוות או לכל הפחות מבלי לקבל מעטפה אחת מתחת לשולחן או שתיים.

זהו רק אחד הגורמים המשפיעים על התהליך ועל אופי התרגום שיתקבל. גורמים מסוג זה כמו השפעות סביבתיות ותרבותיות גורמים לכך שבעבור אותו טקסט מקור תתקבלנה שני תוצאות תרגום דומות אך שונות. אין עוררין על כך שגם בתהליך תרגום מושלם תתקבלנה תוצאות שונות מעט על ידי שני מתרגמים שונים. אולם, מהות ההבדלים, היקפיהם והשלכותיהם מושפעים על ידי מספר מאפיינים נוספים העלולים לגרום להבדלים בתוצר התרגום.

אגב, למי מכם שאינו מתהדר בסבלנות מיותרת וביכולת התמדה, המסר המרכזי של המאמר מובא בסופו ומתומצת בפסקה מודגשת אחת, לנוחיותכם.

כאמור, קיימים מספר גורמים נוספים המשפיעים על הבדלים בתוצרי התרגום וביניהם

היכרות עם שפת המקור ושפת היעד

זהו אולי אחד הסעיפים הברורים ביותר. על המתרגם להיות בעל שליטה מוחלטת הן בשפת המקור והן בשפת היעד בכדי להצליח לספק תרגום מדויק, מהימן ונאמן למקור. תרגום שלא רק יכלול תהליך של החלפת מילים משפה אחת במילים משפה אחרת, אלא תהליך שיכלול העברה של רעיונות, מסרים ותפיסות. הבדלים ברמת השליטה בשתי השפות בין מתרגמים שונים יניבו תוצרי תרגום שונים במידת דיוקם ואיכותם.

שפות התרגום

מכלול חוויותיו של אדם, הרקע ממנו הגיע, החינוך אותו זכה לקבל, הנורמות אותן ספג בשנות התבגרותו ואף ההחלטה אותה קיבל בנערותו האם לגדל אוגר, מרמיטה או בובת-ברבי הינם בעלי משקל והשפעה על תוצרי עבודתו בבגרותו. הסגנון בו יבחר לתרגם, מילים מסוימות אותן יבחר לפרש בהקשרים מסוימים וכיוונו הכללי של התרגום יושפעו באופן מסוים מכל אלה.

הלך רוח

מכיוון שתהליך התרגום מבוסס, באופן מפתיע למדי, על מילים, ומכיוון שניתן לבטא רעיונות רבים במספר מילים וביטויים שונים בעלי גוונים והבדלים דקים, הרי שהלך רוחו של מתרגם עלול להשפיע על דיוק התרגום. בבואו לבחור במונח מסוים לתרגום מונח בשפת המקור, עלול מתרגם לבחור בוריאציה נכונה ומתאימה לביטוי, אולם כזו שתייחס גוון מעט שונה לטקסט. זאת לעומת ביטוי מקביל, נכון ומתאים גם הוא, אולם בעל גוון מעט שונה.

השכלתו של המתרגם

להשכלה הפורמאלית והבלתי-פורמאלית משקל רב בהשפעה על איכות התרגום. ככל שמתרגם רחב אופקים יותר, נחשף למקורות רבים ומגוונים יותר ובעל אוצר מילים עשיר ונרחב יותר הרי שעבודת התרגום שלו תהיה מדויקת יותר ואיכותית יותר. מתרגם שעולמו המילולי, הרוחני וההשכלתי מוגבל או מצומצם יותר, יתקשה לספק תרגומים מדויקים לאורך זמן.

ניסיונו של המתרגם

לא לחינם קיימת אמרת השפר באנגלית: Practice makes perfect. ניסיון וצבירת חוויות תרגום מוצלחות יותר כמוצלחות פחות מעשירים את עולמו הפנימי של המתרגם ומאפשרים לו להישען על בסיס רחב יותר של מקצועיות בעבודותיו הבאות. אגב, עבודה של מתרגם עם חברת תרגום גורמת לכך שהוא נחשף למגוון רחב של חומר ומעשיר על ידי כך את נסיונו.
לחדורי האמונה שהקריבו מספר דקות מזמנם והגיעו לקטע זה במאמר, נזקק את המסר המרכזי שלו בפסקה אחת: בחירת מתרגם היא כמו קנייה של זוג נעליים חדשות. או שבחרתם נעליים שאינן במידה שלכם ואינן מתאימות לכם ואז עתידכם המשותף יתבסס קרוב לוודאי על לחצים, אי נעימויות ותחושת פספוס מרירה. או שבחרתם נעליים במידה ובסגנון שלכם, הבהרתם לנעליים שלכם מה אתם מצפים מהן ובעקבות כך אתם צפויים לצעוד יחד מרחק רב ובהנאה גדולה.